للذين يرغبون الإطلاع على ببليوغرافيا صلاح الحمداني باللغة الفرنسية، يجدوها هنا في نهاية الصفحة العربية … ه

صلاح الحمداني / سيرة مقتضبة ومؤلفات

2025 / 1975

صلاحُ الحَمدانِيُّ شاعِرٌ وكاتِبٌ ومُمثِّلٌ ومُخرِجٌ مَسرحِيٌّ فَرنسِيٌّ من أُصُولٍ عِراقِيَّةٍ، يَكتُبُ بالعَربِيَّةِ والفرنسِيَّةِ. كانَ مُناهِضًا للدِّكتاتَوريَّةِ وحُرُوبِها وهو ضِدَّ الحَربِ الأمريكيَّةِ الإنكليزيَّةِ على العِراقِ، وضِدَّ الاحتِلالِ وضِدَّ الطَّائِفيَّةِ. ه

وُلِدَ في بغدادَ، مَحَلّةِ الفَضلِ [العزة]، في الأوَّلِ منْ تَمُّوز عام [1951]، قَضَى أربَعةَ أعوامٍ في الجَيشِ العِراقِيِّ [1969 ـ 1973].. بَدَأَ كِتابَةَ الشِّعرِ عِندَما كانَ سَجِينًا سِياسِيًّا في العِراقِ وهو لم يَبلُغْ مِنَ العُمُرِ سِوى 22 عامًا. ه

كانَ قدْ تَرَكَ العِراقَ لأسبابٍ سِياسِيَّةٍ، وأختارَ مَنفَاهُ الفَرنسِيَّ لِتَعلُّقِهِ الكبيرِ بِفَلسَفةِ وسِيرةِ الفَيلَسُوفِ والكاتِبِ الفَرنسِيِّ "ألبير كامو"، وهو مُقيمٌ في فرنسا مُنذُ عامِ [1975]. ه

زارَ الحَمدانِيُّ العِراقَ عامَ [2004]، أي بعدَ 30 عامًا مِنَ الفِراقِ، ثُمَّ عادَ إلى مَنفاهُ. ه

لِصلاحٍ الحَمدانِيِّ اليومَ أكثَرُ مِن سَبعينَ عَمَلًا أدَبِيًّا مُوَزَّعَةً بَينَ (الشِّعرِ، القِصّةِ والسَّردِ) باللُّغةِ العَرَبِيَّةِ وأُخرَى مَكتُوبةً باللُّغةِ الفَرنسِيَّةِ أو مُتَرجَمَةً إليها مَعَ الشَّاعِرةِ ورَفِيقةِ حَيَاتِهِ "إيزابيل لآني". وقد نَشَرَ العَدِيدَ مِنَ القَصائِدِ والنُّصُوصِ الأدَبِيَّةِ والمُقابَلاتِ الفَنِّيَّةِ وتُرجِمَتْ كِتاباتُهُ وقَصائِدُهُ إلى لُغاتٍ مُختَلِفةٍ أهَمُّها الانكليزيَّةُ حيثُ صَدَرَتْ لَهُ أنطولوجِيَّتَانِ في نيويورك بينَ عامَيْ 2008 و2018، واختِيرَتْ قَصائِدُهُ إلى عَدَدٍ مِنَ الأنطولوجِيَّاتِ الشِّعرِيَّةِ الفَرنسِيَّةِ والعَربِيَّةِ والدُّوَلِيَّةِ، كما لَهُ كذلِكَ عَدَدٌ مِنَ الكُتُبِ الفَنِّيَّةِ نُشِرَتْ مع رَسَّامِينَ وفَوتَوغرافِيِّينَ فَرنسِيِّينَ وعِراقِيِّينَ... وقد حازَ على بَعضِ الجَوائِزِ الأدَبِيَّةِ. ه

وأيضًا، تَمَّ تَلحِينُ وأداءُ العَديدِ مِن قَصائِدِهِ الفَرنسِيَّةِ والعَربِيَّةِ من قِبَلِ مُلَحِّنِينَ وموسِيقيِّينَ فَرنسِيِّينَ وعَرَب. وتَمَّتْ مُكافَأتُهُ مِن قِبَلِ أكادِيمِيَّةِ "تشارلز كروس" في عامِ 2017 مع الموسِيقِيِّ "أرنو ديلبو"، (لأفضلِ صَوتٍ مُسَجَّلٍ) على ألبومِهمُ المُشَتَركِ [حول أشعاره] "لا تتذكّر بغداد"... ه

لم يَتوقَّفْ صَلاحُ الحَمدانِيُّ عَنِ الكِتابَةِ وذلكَ مُنذُ عامِ [1971]، وكانَ قد نَشَرَ بَعضًا مِن كِتاباتِهِ في الصُّحُفِ العِراقِيَّةِ المَحظُورةِ في العِراقِ في زَمَنِ الدِّكتاتَورِيَّةِ البائِدةِ. ه

دَرَسَ الحَمدانِيُّ المَسرَحَ في باريسَ [1975ـ1979] في جامِعةِ باريسَ الثَّامِنةِ، ولَهُ مُشارَكاتٌ مُتَنوِّعةٌ بالأدَبِ والفَنِّ، كذلك بفَعّالِيَّاتٍ مَسرَحِيَّةٍ وسِينَمائِيّةٍ وتِلِفِزيَونِيّةٍ. وقد مَثَّلَ في العَدِيدِ مِنَ الأفلامِ الفَرنسِيَّةِ والأجنبيَّةِ والمُسَلسَلاتِ التِّلِفزيونِيَّةِ الفَرنسِيَّةِ، مُجَسِّدًا أدوارًا مُختَلِفةً على مَسارِحَ وفي استوديوهاتٍ ودُورِ عَرضٍ يُعتَبَرُ بَعضُها من بَينِ أهَمِّ دُورِ العَرضِ في فرنسا وفي أوربا. ه

عام [1979] جَسَّدَ شَخصِيَّةَ" أنكيدو" الأُسطُورِيَّةَ في مَلحمةِ "كَلكَامش"، من إخراجِ "فيكتور غَارسيا"، عُرِضَتْ على المَسرَحِ الوطَنِيِّ الفَرنسِيِّ "قصر الشايو" في باريس؛ وفي عامِ [1981] مَثَّلَ شَخصِيَّةَ "أحمد" العربِيِّ المُهاجِرِ، في مَسرَحِيَّةِ "لاتور دو لادفنس" للكاتِبِ "كوبي" ومن إخراجِ "كلود كونفرتس"، عُرِضَتْ على "مسرح فونتين" في باريس؛ وبَينَ عامَي [1988ـ1989] وفي مَسرَحِيَّةِ "كفر شما" جَسَّدَ شَخصِيَّةَ "وليد" الفِلسطينِيِّ، الذي يَعُودُ بعدَ حُصُولِهِ على شَهادَةٍ دِراسِيَّةٍ مِنَ الخارِجِ إلى قَريَتِهِ التي هَدَمَها الجَيشُ الإسرائِيلِيُّ، والمَسرَحِيَّةُ مِن تَمثِيلِ فِرقَةِ "الحَكَواتِي الفِلسطينيَّةِ في القُدسِ" ومن إخراجِ "فرنسوا أبو سالم"، عُرِضَتْ ضِمنَ جَولةٍ أوربيَّةٍ وفي لُغاتٍ أجنَبِيَّةٍ مُختَلِفةٍ مِنها العَربِيَّةُ واللَّهجَةُ الفِلسطينيَّةُ. ه

وقد أعَدَّ صلاحُ الحَمدانِيُّ وأخرجَ بنَفسِهِ لِلمَسرَحِ بَعضًا مِن نُصُوصِهِ وأشعارِهِ مثلَ مَسرَحِيّةِ "الرجل المستطيل" وكذلِكَ لِنُصُوصِ وأشعارِ "يانيس ريتسوس" وغيرِهِم.. وأقامَ الحَمدانِيُّ عِدَّةَ أعمالٍ في مَجالِ الإخراجِ، وكذلِكَ في أعمالٍ فَنِّيَّةٍ تَنشِيطِيَّةٍ على المَسرَحِ، لِنُصُوصٍ مَسرَحِيَّةٍ وشِعرِيَّةٍ، قُدِّمَتْ على شَكلِ أُمسِيَاتٍ ومَسرَحِ جَيبٍ ومَسرَحِ شارِعٍ، ولِقاءاتٍ أدَبِيَّةٍ وفِكرِيَّةٍ ثَقافِيَّةٍ وفي أنحاءَ عَدِيدةٍ من مُدُنِ فَرَنسا والعالَمِ، وسَاهَمَ وشَارَكَ في كثِيرٍ مِنَ الأُمسِياتِ والمِهرَجاناتِ الثَّقافِيَّةِ والفَنِّيَّةِ والأدَبِيَّةِ، واللِّقاءاتِ والقِراءاتِ الشِّعرِيَّةِ مع المُوسِيقى، والمُقابَلاتِ السَّمعِيَّةِ والبَصَرِيَّةِ السِّيَاسِيَّةِ والفِكرِيَّةِ على مدى 50 عامًا؛ هي حُزمَةُ أعوامِ مَنفَاهُ التي ما زالَتْ مُستَفحِلَةً وتَزدادُ ثِقلًا وحَجمًا... ه

في عام [2002] ساهم في كتابة حوار فيلم "بغداد داخل/خارج، [باللهجة العراقية]، بالأضافة إلى مشاركة صوته فيه، وهو فيلم وثائقي ـ روائي، للمخرج العراقي سعد سلمان، عرض في فرنسا وفي دول أخرى من العالم. ه

في عام [2007]، قام بإعداد وتقديم نصوصه الشعرية بعمل على المسرح، يجمع بين الموسيقى والشعر، حمل عنوان "بغداد سماء مفتوحة"، مع الممثلة فريديريك بروياسال وملحن العود العراقي "أحمد مختار"، وعرض العمل على مسرح المركز الثقافي "شارلي شابلن" في مدينة فوان فيلين.ه

وفي عام [2008] أخرجت "إيمانويل لاغرانج" فيلماً وثائقياً عن صلاح الحمداني مدته 55 دقيقة، حمل عنوان "بغداد باريس، سيرة شاعر". ه

وبين عامي [2008ـ2017] قدم عروضاً شعرية موسيقية مع عازفة [التشيلو] كاترين وارنيير، حملت عنوان "ما تبقى من الضوء " [قراءات شعرية مع موسيقى لــ باخ]، وقد قدمت العروض في أكثر من مهرجان ومناسبة ثقافية في فرنسا وأوربا...ه

وبين أعوام [2010 ـ 2013] اختيرت أشعاره لتغنى من قبل الفرقة الموسيقية الفرنسية المشهورة في فرنسا "براتش"، حيث شارك معهم بجولة في مدن فرنسا ضمن عرض عمل فني موسيقي حمل عنوان "الشرق حبيبي"، جمع 17 موسيقياً على المسرح وهم يعزفون وينشدون بين الحين والأخر بعض اشعار "صلاح الحمداني" بينما يرافقهم بقراءة قصائده تارة باللغة العربية وتارة اخرى باللغة الفرنسية. وقد لحن وأعد موسيقى العرض، عازف الكمان والملحن الفرنسي "برونو جيرار" وعازفة العود الملحنة الفلسطينية الأصل "كاميليا جبران". ه

وبين عامي [2010ـــ2017] قدم عرضاً شعرياً موسيقياً مع الملحن والعازف الموسيقي الفرنسي "أرنو ديلبو" يحمل عنوان "لا تتذكر بغداد"، [قراءات شعرية مع موسيقى "جيتار وبيانو"]، وتوقف العرض بعد أن تجول في مدن فرنسا وأروبا. وفي عام [2015] صدرت أسطوانة موسيقية شعرية، حملت عنوان "لا تتذكر بغداد"، توجت بالجائزة الفخرية "لأكاديمية شارل كرو" [للأصوات المسجلة لعام 2017]. ه

والحمداني ساهم وشارك بتأسيس دار نشر في باريس تحت أسم "السلالم البيضاء"، وكذلك قام بمحاولات عدة بتأسيس ونشر مجلات شعرية أدبية في باريس، وباللغتين العربية والفرنسية. أولها كانت مجلة "طباشير"، صدر منها ستة أعداد وأربعة مجموعات شعرية، أما المجلة الثانية فكانت تحمل أسم "مرفأ"، صدر منها عدد واحد وتوقفتا لصعوبات مالية. ه

ببليوغرافيا صلاح الحمداني

2025-1979

يينادونني بالغريب، قصائد باللغة الفرنسية، كتبت مقدمتها الشاعرة "كارول كارسيلو"، الغلاف: لوحة من أعمال الفنان التشكيلي "غسان فيضي"، صدرت عن دار نشر "لا كينفريستانيز" ، باريس، 2025.ه

"رسالة حب إلى فلسطين، قصيدة طويلة باللغة الإسبانية، زودت بإبداعات فنية تخص فلسطين، للفنان التشكيلي "يوسف ناصر"، ترجمها من الفرنسية إلى الإسبانية، الشاعر "لياندرو كالي وصدرت عن دور نشر مشتركة، قرطبة - الأرجنتين، 2025. ه

انتحار العصافير، كتاب سردي باللغة العربية، الغلاف: لوحة من أعمال الفنان التشكيلي "غسان فيضي"، صدر عن دار الكتاب في تونس، 2025. ه

فلسطين خليلتي، قصيدة طويلة باللغة الفرنسية، زودت بإبداعات فنية تخص فلسطين، للفنان التشكيلي "يوسف ناصر"، كما زودت أيضا "بخاتمة" بقلم الشاعرة "إيزابيل لآني "، وصدرت عن دار نشر المنار، باريس، 2025. ه

الطبيعة، كتاب فني، لقصائد باللغة الفرنسية، زود برسوم الفنانة "كلودي لافيرني بوسكيت "، ونشر ضمن منشورات كلودي لافيرني بوسكيت، 2024. ه

قصائد ورسالة من منفي إلى أمه، كتاب فني، لقصائد مترجمة عن اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية مع الشاعرة "إيزابيل لآني"، وزود الكتاب برسوم للفنانة "دانيال لوازل "، صدر عن منشورات سيكَنام، باريس، 2024. ه

بغداد حبيبتي يليها بغداد سماء مفتوحة، [طبعة رابعة]، كتاب يحتوي على مجموعتين شعريتين ألفهما الحمداني باللغة الفرنسية: "بغداد حبيبتي وبغداد سماء مفتوحة"، كتب مقدمتها الشاعر "جان بيير سيميون"، وزود غلافها بصورة شخصية للشاعر، للفتوغرافية "إيزابيل لآني"، وصدرت عن دار نشر [سيّن]، باريس، 2024. ه

رسائل إلى خليلي في بغداد، كتاب سردي باللغة العربية، زود غلافه بأحد أعمال الفنان التشكيلي "غسان فيضي"، وصدر عن دار الكتاب في تونس، 2023. ه

رأيت، مجموعة شعرية ثنائية اللغة، العربية والفرنسية، ترجمها الحمداني من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية، مع الشاعرة "إيزابيل لآني"، وزود غلافها بأحد أعمال الفنان التشكيلي "غسان فيضي"، وصدرت عن دار نشر "لا كينفريستانيز"، فرنسا، 2023. ه

حصاد المنفى، مختارات شعرية باللغة الفرنسية بين عامي 1979-2023، نشرت ضمن سلسلة "شعراء ممحيين"، كتب مقدمتها الشاعر الراحل "جان لوك ماكسانس"، وزود غلافها بصورة شخصية للشاعر، للفتوغرافية "إيزابيل لآني"، وصدرت عن دار "لو نوفيل أثانور"، باريس، 2023. ه

رماد اللحظة، مختارات شعرية ثنائية اللغة الفرنسية والإسبانية، ترجمها من الفرنسية إلى اللغة الإسبانية : "فوينسانتا ألونسو وفيديريكو دي آرسي" وكتبت خاتمتها الشاعرة "إيزابيل لآني"، صدرت عن دار "هويرجا وفييرو"، مدريد، 2023. ه

لهاث تحت سماء آيلة للسقوط، [كتاب سردي باللغة العربية]، زود غلافه بصورة للشاعر وهو يؤدي دور "أنكيدو" في مسرحية "كلكامش" على خشبة المسرح الوطني الفرنسي، عام 1979، واللقطة هي للفوتوغراف الفرنسي "دينيس بابليت"، صدر عن دار الكتاب في تونس، 2025. ه

مركب التمرد، مجموعة شعرية باللغة الفرنسية، كتب مقدمتها الشاعر الراحل "جان لوك ماكسانس"، وزود غلافها بصورة شخصية للشاعر، للفتوغرافية "إيزابيل لآني"، وصدرت عن دار "لو نوفيل أتانور"، باريس، 2022. ه

العودة إلى بغداد، [كتاب سردي مترجم عن اللغة العربية]، ترجمه الحمداني إلى الفرنسية مع الشاعرة "إيزابيل لآني"، زود غلافه بصورة للشاعر، للفوتوغراف الفرنسي "ستيفان لافوي"، صدر عن دار الكتاب، في كندا، 2022. ه

حلم بلا أعمدة، [أنطولوجيا شعرية باللغة العربية]، كتب مقدمتها قبل رحيله الشاعر والخطاط العراقي "محمد سعيد الصكَار"، وصدرت عن منشورات اتحاد الأدباء والكتاب في العراق، بغداد، 2022.ه

العودة إلى بغداد، [كتاب سردي باللغة العربية]، زود غلافه بصورة للحمداني، للفوتوغراف الفرنسي "ستيفان لافوي"، صدر عن "دار الكتاب" في كندا، 2022. ه

كتاب رقم 72، كتاب شعري فني صغير الحجم، مزين برسوم الفنان "جوست شنايدر"، صدر عن دار نشر "الأماكن المذكورة"، فرنسا، 2021. ه

التصفيق للسراب بيد واحدة، [كتاب سردي باللغة العربية]، زود غلافه بأحد أعمال الفنان التشكيلي "كاظم الداخل"، وصدر عن دار الكتاب في تونس، 2021. ه

لا أحد هناك، [كتاب سردي باللغة العربية]، صمم غلافه الفنانة "سكينة صلوَن" وصدر عن "دار الجمل" كولونيا ــ ألمانيا، 2021. ه

ما تبقى من الضوء يليه مدى الأوجاع، قصائد باللغة الفرنسية، كتاب أحتوى على مجموعتين شعريتين "ما تبقى من الضوء، ومدى الأوجاع" ونشرت بطبعة جديدة، مزودة بمقدمات واحدة بقلم الشاعرة "ماريان أوريكوست"، والمقدمة الثانية كتبها الشاعر "فيليب تانسلين"، وزينت المجموعة بغلاف أحد أعمال الفنان التشكيلي "غسان فيضي"، وصدرت عن دار نشر سوفاج ــ  فرنسا، 2020. ه

أحلمكِ، قصائد باللغة الفرنسية، نشرت في كتاب فني، صمم مع رسوم للفنانة التشكيلية "كلودي بوسكة "، ومن منشورات "كلودي بوسكة " 2020.ه

تجديد الروابط ، قصائد باللغة الفرنسية، في كتاب فني، صمم مع رسوم للفنانة التشكيلية "دانيال لوزل"، من منشورات "سيكَنام" باريس، 2020. ه

زهرتي السوداء، قصائد ثنائية اللغة، الفرنسية والعربية، ترجمها الحمداني من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية مع الشاعرة "إيزابيل لآني". زودت برسوم الفنان التشكيلي "غسان فيضي"، وصدرت عن دار "المنار"، باريس، 2020. ه

المتيقظ،، قصائد باللغة الفرنسية، كتب مقدمتها الشاعر "جاك فورنييه"، وزين غلافها لوحة فنية للفنان التشكيلي الراحل "جان جوليان مارتن"، وصدرت عن دار [سيّن ]، باريس، 2019. ه

كبرياء الأيام، قصائد ثنائية اللغة، العربية والفرنسية، ترجمها الحمداني عن اللغة العربية بمساهمة الشاعرة "إيزابيل لآني"، وزود الكتاب بأعمال الفنان التشكيلي "غسان فيضي"، وصدرت عن دار نشر "المنار" باريس، 2019. ه

وداعاً بغداد ـ الذاكرة والمنفى، أنطولوجيا باللغة الانكليزية، أعدها وترجمها من اللغة الفرنسية إلى اللغة الإنكليزية، السيدة "سونيا أليند"، صدرت عن دار نشر "سيغول بوكس لندن ليميتد"، لندن، 2018. ه

"النسغ والكلمات، قصائد باللغة الفرنسية، مزودة بستة عشر لوحة فنية، للخطاط والشاعر العراقي الكبير، الفنان "غني العاني". وكتب مقدمتها المستعرب المؤرخ والمتخصص في اللغة والأدب العربي، الشاعر الفرنسي الكبير الراحل "أندريه ميكيل"، ومهد للمجموعة الشاعرة الفرنسية "إيزابيل لآني"، وصدرت عن دار نشر "صوت الحبر" فرنسا، 2018. ه

حكمة العقل، قصائد باللغة الفرنسية، في كتاب فني مشترك مع رسوم الفنانة التشكيلية "مارتين جاكمة"، صدرت عن منشورات "مارتين جاكمة"، مدينة "ليسانج"، فرنسا، 2017. ه

بغداد ـ بغداد، كتاب فني صدر ثنائي اللغة "الفرنسية والألمانية"، يتكون من نصوص لصلاح الحمداني مكتوبة باللغة الفرنسية أو مترجمة عن العربية، مع 77 صور بالأسود والأبيض، للفوتوغرافي العراقي "عباس علي عباس"، المنفي في ألمانيا. لقطات من أحقاب أعوام 2005 و 2008 خلال عودة المصور إلى بغداد مدينة طفولتهم المشتركة. صدر الكتاب عن دار متبادلات، مدينة "مونتوبان"، 2017. ه

عشق عكس النور، حوار شعري بين الشاعرة "إيزابيل لآني" و"صلاح الحمداني"، كتب مقدمتها الشاعر "جاك أنسة"، وصدرت عن دار نشر "لو نوفل أتانور"، باريس، 2016. ه

 أحلمكِ، قصيدة طويلة باللغة الفرنسية، مزودة برسوم الفنان "سيلفان بواسيل"، وكتبت مقدمتها الشاعرة "إيزابيل لآني"، وصدرت عن دار نشر "بيـبا"، باريس، 2015. ه

 صدى الضوء، صور فوتوغرافية للفوتوغراف "فابيان بيو"، مع قصائد لصلاح الحمداني باللغة الفرنسية، من إصدارات "جي ال سي"، مونبليية، 2015. ه

الأم، كتاب شعري فني باللغة الفرنسية مع رسوم للفنانة التشكيلية "دانيال لوازل"، منشورات "سيكَنام"، باريس. 2015. ه

بغداد حبيبتي، يليها، بغداد سماء مفتوحة، [الطبعة الثالثة]، وهو كتاب يحتوي على مجموعتين شعريتين ألفهما الحمداني باللغة الفرنسية، كتب مقدمتها الشاعر "جان بيير سيميون"، وزود غلافها بصورة شخصية للحمداني، للفتوغرافية "إيزابيل لآني"، وصدرت المجموعة عن دار نشر "لو تان دي سيري"، باريس، 2014. ه

 وداعا يا جلادي، كتاب سرد، وقصص قصيرة، مترجمة عن اللغة العربية، ترجمها الحمداني إلى اللغة الفرنسية، بمساهمة الشاعرة "إيزابيل لآني"، صورة الغلاف للفوتوغراف "عباس علي عباس" وصدرت عن دار نشر "لو تان دي سيريز"، باريس، 2014. ه

الأم، كتاب شعري فني، ثنائي اللغة، الفرنسية والعربية، مع رسوم للفنان التشكيلي "روبير لوبه"، صدر عن دار نشر "لا مارجريد "، مدينة "نيم "، 2013. ه

 مواسم الشك، كتاب فني، مع قصيدة لصلاح الحمداني ورسم للفنانة التشكيلية "دانيال لوازل"، صدر الكتاب عن منشورات "دفاتر المتحف"، العدد 12/21؛ مدينة "نيس"، 2013. ه

 هذه المطرة قادمة من سحابة أخرى، كتاب فني، باللغة الفرنسية مع رسوم للفنان التشكيلي "روبير لوبه"، صدر عن دار نشر "لا مارجريد"، مدينة "نيم"، 2012. ه

.قصائد بكل اتربتها، أنطولوجيا شعرية باللغة العربية عن مؤلفات صلاح الحمداني، صدرت عن دار الشؤون الثقافية العراقية، بغداد، 2013

 إعادة بناء الأيام، قصائد باللغة الفرنسية، صدرت عن دار نشر "برونو دوسة"، باريس، 2013. ه

بغداد ـ القدس على حافة الحريق، مجموعة شعرية مشتركة ثلاثية اللغات : العربية والعبرية والفرنسية، نشرت مع قصائد الشاعر العراقي "روني سوميك". قام صلاح الحمداني بترجمة قصائده من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية بمشاركة الشاعرة "إيزابيل لآني"، وصدرت المجموعة عن دار نشر "برونو دوسة"، باريس، 2012. ه

 بعد فترة طويلة، كتاب فني باللغة الفرنسية، مع رسوم الفنانة التشكيلية "ماري رينودين"، صدر عن "ورشة رامبوييه"، فرنسا، 2011. ه

 مواسم الطين، قصائد باللغة الفرنسية، مع رسوم للفنان التشكيلي "يوسف ناصر"، صدر الكتاب عن دار نشر "المنار" باريس، 2011. ه

 مواسم الطين، كتاب فني مع قصائد باللغة الانكليزية، قامت بترجمة قصائد صلاح الحمداني من اللغة الفرنسية إلى اللغة الانكليزية، السيدة "سونيا أليند ". مع رسوم للفنان التشكيلي "يوسف ناصر"، صدر الكتاب [نسخة فريدة] قام بطبعها الفنان "يوسف ناصر" في لندن، 2011. ه

 سراب، كتاب فني مع قصائد باللغة الفرنسية، صمم مع رسوم للفنانة التشكيلية "دانيال لوازل"، صدر الكتاب [نسخة فريدة] عن منشورات "سيكَنام" باريس،2011. ه

مواسم الطين، كتاب فني مع قصائد ثنائية اللغة: الفرنسية والإنكليزية. صمم مع رسوم للفنان التشكيلي "يوسف ناصر"، ترجمت قصائد صلاح الحمداني من اللغة الفرنسية إلى اللغة الإنكليزية، السيدة "سونيا أليند". صدر الكتاب عن دار نشر "المنار"، باريس، 2010. ه

القدر، كتاب فني جمع بين قصيدة ثنائية اللغة، العربية والفرنسية، مع رسوم للفنان التشكيلي "روبير لوبه "، صدر عن دار نشر "لا مارجريد"، مدينة "نيم"، 2010. ه

 مطر تموز، كتاب فني، ثنائي اللغة، الفرنسية والإيطالية، مع رسوم للفنان التشكيلي والنحات الكبير "سليم عبد الله"، ترجمت قصائد صلاح الحمداني من اللغة الفرنسية إلى اللغة الإيطالية السيدة "فالنتينا نابوليتانو". صدر الكتاب عن دار نشر "سان لورنس"، مدينة "لوجانو" الإيطالية، 2010. ه

 فجر يشرق على بغداد، كتاب فني باللغة الفرنسية، مع رسوم، للفنانة التشكيلية "سوسن مصطفى"، منشورات "مياه دجلة"، باريس، 2010. ه

 زخة من بعيد، كتاب فني، ثنائي اللغة، ترجمها الحمداني من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية، صمم مع رسوم للفنانة التشكيلية "ليديا بدلك"، منشورات "لا لون بلو"، باريس، 2010. ه

 كناس الصحراء، مجموعة شعرية نشرت باللغة الفرنسية، احتوت على: جزء أول حمل عنوان، "أوهام الحضور"، قصائد ترجمها الحمداني من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية مع الشاعرة "إيزابيل لآني. الجزء الثاني حمل عنوان، "منفى بحجم السراب"، قصائد كتبها الحمداني باللغة الفرنسية. صدرت المجموعة عن دار نشر "برونو دوسة"، باريس، 2010. ه

رمال، كتاب فني، لقصائد بثلاث لغات: العربية والعبرية والفرنسية، مع رسوم للفنان "روبيير لوبه"، وقصائد الشاعرة "مارلينا برستر"، وقصائد صلاح الحمداني، وصدر عن دار نشر "لا مارجريد"، مدينة "نيم" الفرنسية، 2009. ه

 "بغداد حبيبتي، أنطولوجيا باللغة الانكليزية، تضمنت [مختارات شعرية وسردية] ترجمت مختارات من أشعار صلاح الحمداني باللغة الفرنسية إلى الإنكليزية السيدة "سونيا أليند، وصدرت عن دار نشر "كربيستون برس للنشر"، نيويورك، 2008. ه

 دفتر 29، قصائد باللغة الفرنسية، [طبعة خاصة]، صدرت عن بيت الشعر في مدينة "هوت نورماندي، فرنسا، 2008. ه

 بغداد حبيبتي، قصائد باللغة الفرنسية، [الطبعة الأولى]، الغلاف: لوحة للفنانة التشكيلية "دانيال لوازل، صدر الكتاب عن دار نشر "ليكري دو فورج، / ليده بلو"، باريس ـ كندا، 2008. ه

العودة إلى بغداد، كتاب سردي مترجم عن اللغة العربية، ترجمه الحمداني إلى اللغة الفرنسية بالتعاون مع الشاعرة "إيزابيل لآني"، التي كتبت أيضا مقدمته، وزين غلافه صورة، بورتريه للحمداني، للفوتوغراف "ستيفان لافوي ". وصدر الكتاب [الطبعة الأولى]، عن دار نشر "لبوان سور لو أي، باريس، 2006. ه

بغداد سماء مفتوحة، قصائد باللغة الفرنسية، [الطبعة الأولى]، زين غلافها بلوحة فنية للفنان التشكيلي الراحل "صلاح جياد"، وصدرت عن دار نشر "ليكري دو فورج، ليده بلو"، باريس ـ كندا، 2006. ه

قصائد بغداد، كتاب فني، صمم مع رسوم للفنانة التشكيلية "دانيال لوازل"، نشر ثنائي اللغة: اللغة العربية واللغة الفرنسية. [قصائد كتبها الحمداني باللغة الفرنسية في بغداد 2004، ثم ترجمها إلى اللغة العربية مع "أنطوان جوكي". منشورات "سيكَنام" باريس، 2005. ه

مقبرة العصافير، يليها بغداد حبيبتي، والعبور، احتوى الكتاب، على مجموعة من القصص القصيرة والسرد، حملت عنوان "مقبرة العصافير" التي ترجمها الحمداني إلى اللغة الفرنسية بمساعدة الشاعرة "إيزابيل لآني"، عن كتابه "حياة بين قوسين" الصادر باللغة العربية عن دار المدى في دمشق عام 2000. ويحتوي الكتاب الفرنسي كذلك على نصوص سردية كتبها الحمداني مباشرة باللغة الفرنسية. وصدر الكتاب عن دار نشر "أوب"، باريس، 2003. ه

 رأيت، قصائد مترجمة عن اللغة العربية، ترجمها الحمداني إلى اللغة الفرنسية، بمساهمة الشاعرة "إيزابيل لآني"، زين غلافها لوحة فنية للفنان التشكيلي الراحل "حمادي الهاشمي"، صدر الكتاب عن دار نشر "هارمتان"، باريس. 2001. ه

 فوق الطاولة ثمة سماء، قصائد مترجمة عن اللغة العربية، ترجمها الحمداني إلى اللغة الفرنسية، بمساهمة "إليزابيت برونه"، وزين غلافها لوحة للفنانة التشكيلية "نيكول ماتيو"، [الطبعة الأولى 1988]... ثم في [الطبعة الثانية] تم مراجعتها وتعديلها وتدقيقها من قبل الحمداني وبمساهمة الشاعرة "إيزابيل لآني"، وزين غلافها بلوحة فنية للفنان التشكيلي الراحل "جان جوليان مارتن، وصدرت من جديد عن دار نشر "هارمتان"، باريس، 2001. ه

 مدى الأوجاع، قصائد باللغة الفرنسية، زين غلافها بلوحة فنية للفنان التشكيلي الراحل "جان جوليان مارتن، وقدم لها الشاعر الفيلسوف، "فيليب تانسيلين"، صدرت عن دار نشر "هارمتان"، باريس، 2000. ه

 حياة بين قوسين، كتاب سرد وقصص قصيرة، نشر باللغة العربية، زين غلافه لوحة فنية للفنان التشكيلي النحات الاذربيجاني "جهان غوشة"، وصدر عن دار نشر المدى، سوريا ـ دمشق، 2000. ه

 ما تبقى من الضوء، قصائد باللغة الفرنسية، كتب مقدمتها الشاعرة "ماريان أوريكوست"، الغلاف، لوحة فنية للفنان التشكيلي الراحل "جان جوليان مارتن"، صدرت عن دار نشر "هارمتان"، باريس، 1999. ه

 "كبرياء الأيام، قصائد مترجمة عن اللغة العربية، إلى اللغة الفرنسية، [الطبعة الأولى 1997]، ترجمها الحمداني بمساهمة الشاعرة "إيزابيل لآني". زين غلافها بلوحة فنية للفنان التشكيلي الراحل "صلاح جياد"، صدرت عن دار نشر "هارمتان"، باريس، 1997. ه

رأيت، قصائد باللغة العربية، قدم لها الشاعر الراحل "فائز العراقي"، زين غلافها بلوحة فنية للفنان التشكيلي النحات الاذربيجاني "جهان غوشة"، صدرت عن دار نشر "مواقف"، حلب، سوريا، 1997. ه

أقصى النهارات، قصائد باللغة العربية، قدم لها الشاعر الخطاط الراحل "محمد سعيد الصكَار"، وزين غلافها بلوحة فنية للفنان التشكيلي "غسان فيضي" صدرت عن دار نشر "المدى"، دمشق ـ سوريا، 1996. ه

في القفار الماء، مجموعة شعرية باللغة العربية، قدم لها الكاتب "حسين كركوش"، الغلاف والرسوم الداخلية للفنان الراحل "حمادي الهاشمي"، صدرت عن منشورات "طباشير"، بروكسل، 1993. ه

ذاكرة من الجمر، قصائد مترجمة عن اللغة العربية، ترجمها الحمداني إلى اللغة الفرنسية، بالتعاون مع "إليزابيث برونيه"، الغلاف: لوحة للفنان التشكيلي "سعيد عادل"، صدرت عن دار نشر "هارمتان"، باريس، 1993. ه

 الشك، قصائد باللغة الفرنسية، الغلاف، للفنان التشكيلي " لـ . والـ"، صدرت عن دار نشر "كاركتير"، باريس، 1992. ه

 فوق الطاولة، سماء، قصائد مترجمة عن اللغة العربية، ترجمها الحمداني إلى اللغة الفرنسية، بالتعاون مع "إليزابيث برونيه"، الغلاف: لوحة للفنانة التشكيلية "نيكول ماتيو"، صدرت عن دار نشر "هارمتان"، باريس، 1988. ه

 ناع من أوروك، مجموعة شعرية باللغة العربية، الغلاف: للفنان التشكيلي "طارق الدوري"، منشورات "طباشير"، باريس، 1986. ه

 آثــر، قصائد مترجمة عن اللغة العربية، ترجمها الحمداني إلى اللغة الفرنسية، بالتعاون مع "إليزابيث برونيه"، الغلاف: لوحة للخطاط "حسن مسعودي"، صدرت في "طبعة خاصة"، باريس، 1985. ه

 طرائد فمي 2، مجموعة شعرية باللغة العربية، الغلاف: من تصميم الفنان "نعمان هادي"، منشورات "طباشير"، باريس، 1984. ه

 طرائد فمي 1، مجموعة شعرية باللغة العربية، الغلاف من تصميم "صلاح الحمداني"، منشورات "طباشير"، باريس، 1984. ه

 الوعيد بالإلحاد، مجموعة شعرية باللغة العربية، منشورات "النقطة" لصاحبها الشاعر "عبد القادر الجنابي"، باريس، 1983. ه

 ذاكرة الماء، قصائد مترجمة عن اللغة العربية، ترجمها الحمداني إلى اللغة الفرنسية، بالتعاون مع "دانيال رولان، وجون بيير كريتيان جوني"، وقدم لها الشاعر "جون بيير كريتيان جوني"، نشرت مع رسوم للفنان التشكيلي "فيليب جوران"، صدرت عن دار نشر "كاركتير"، باريس، 1983. ه

 أقصى الصباحات، قصائد مترجمة عن اللغة العربية، ترجمها الحمداني إلى اللغة الفرنسية، بالتعاون مع "جون بيير كريتيان جوني"، الغلاف: لقطة فنية للفوتوغراف "بيير فيشر"، صدرت عن دار نشر "لو سكالية بلون"، باريس، 1981. ه

 حناجر قروية، قصائد مترجمة عن اللغة العربية، تعاون على ترجمتها إلى اللغة الفرنسية : "محمد عوض" ودانيال رولان"، الغلاف، لوحة فنية للفنان التشكيلي الراحل "جان جوليان مارتن"، صدرت عن دار نشر "سان جيرمان دو بره"، باريس، 1979. ه

***********

عن ومع صلاح الحمداني

بغداد باريس، سيرة شاعر، فيلما وثائقيا عن صلاح الحمداني مدته 55 دقيقة، أعدته وأخرجته للسينما، الفنانة السينمائية "إيمانويل لاغرانج"، من انتاج "لا ويت"، باريس، 2008. ه

لا تتذكر بغداد، أسطوانة موسيقية شعرية مشتركة بين الشاعر صلاح الحمداني [شعر وصوت]، وأرنو ديلبو (ملحن الموسيقى والعازف)، صدرت في باريس عام (2015)، وتوجت بالجائزة الفخرية "لأكاديمية شارل كرو" للأصوات المسجلة لعام 2017. ه

طفلان من بغداد، كتاب حواري مشترك عن سيرة صلاح الحمداني، وسيرة الشاعر العراقي روني سوميك، حاورهما الروائي الفرنسي "جيل روزية"، صدر الكتاب عن دار نشر "له زاغن"، باريس، 2015. ه

موسم المنفى، أسطوانة موسيقية شعرية، احتوت على صوت صلاح الحمداني وهو يقرأ قصائده بصوته، تصاحبه مقاطع موسيقية "الجاز" اختيرت من ألبوم "جوين ها دو نيو تون جاز. (رباعية في الأخاديد، 2003). وصدرت الأسطوانة عن دار "سوس لا لايم"، باريس، 2018. ه

***********

BioBibliographie

1975 — 2025

Salah Al Hamdani, Poète, écrivain et homme de théâtre français d’origine irakienne, est né en 1951 à Bagdad. Ancien opposant au parti baath en Irak puis à la dictature de Saddam Hussein et à ses guerres. Il commence à écrire des poèmes en prison politique vers l’âge de 20 ans. Il se nourrit de l’œuvre d’Albert Camus en arabe dans les cafés de Bagdad, puis choisit la France comme terre d’asile en 1975. C’est en France qu’il devient ensuite l’auteur d’une œuvre poétique en arabe ou en français (poésies, nouvelles et récits) dont plusieurs ouvrages sont traduits de l’arabe avec Isabelle Lagny. Sa poésie et ses récits ont été traduits en plusieurs langues. Autrefois acteur et metteur en scène. Il a joué dans plusieurs films ainsi qu’au théâtre, notamment dans le rôle d’Enkidou de Gilgamesh en 1979 (Théâtre National de Chaillot, et dans une mise en scène de Victor Garcia). Il a également adapté des poèmes de "Yannis Rítsos" pour la scène et fut plus tard Walid dans la pièce Kofor Shama, avec la troupe El Hakawatti du Théâtre palestinien de Jérusalem (Tournée européenne, mise en scène de François Abou Salem en 1988). Sa poésie a été traduite et publiée dans plusieurs langues dont deux anthologies de ses œuvres sont traduites du français en anglais (américain) par Sonia Alland : Baghdad, Adieu : Selected Poems of Memory and Exile, Éditions Seagull books, London Limited, 2018 ; Baghdad, mon amour, Éditions Curbstone Press, US, 2008. Il a été récompensé avec Arnaud Delpoux musicien, par l’Académie Charles Cros en 2017 (Coup de cœur pour la voix enregistré) pour leur album "Oublier Bagdad" autour de ses poèmes. Ses dernières publications : En arabe : Un rêve sans piliers, (Anthologie poétique, Publications de l'Union des écrivains d'Irak, Bagdad, 2022) ; Le retour à Bagdad, (Éditions Daree Books, Canada, 2022) ; Lettres à mon bien-aimé ainsi que A bout de souffle, sous un ciel sur le point de tomber, (Éditions Dar el Ketab, Tunisie, 2023). En français traduits de l’arabe avec Isabelle Lagny : Le retour à Bagdad, (Éditions Daree Books, Canada, 2022) ; Deux ouvrages bilingues arabe-français : L'arrogance des jours (Éditions Al Manar, 2019) et J'ai vu (Éditions. La kainfristanaise, 2023) ainsi que "Une lettre d’un exilé à sa mère" (livre d’artiste) et signe une anthologie de poésie 1979-2023 "Récolte d'exil" (Éditions le Nouvel Athanor). Et il réédite "Bagdad mon amour" (aux Éditions du Cygne, 2024, Paris.) ; Palestine je te chéris (en français), (Éditions Al Manar, Paris, 2025.).

***************

Bibliographie de Salah Al Hamdani

1979 — 2025

On m’appelle l’étranger, poèmes, Préface par Carole Carcillo Mesrobian. Couverture, peinture de Ghassan Faidi, Éditions La Kainfristanaise, Lieusaint, 2025.

Carta de amor a Palestina, de Salah Al Hamdani; Las ilustraciones que componen el arte de tapa e interior son autoría del artista plástico Yousif Naser. Traducción del francés de Leandro Calle, Coedición Ediciones del Callejόn & Clarice, Córdoba- Argentina, 2025.

Le suicide des oiseaux, récits (en arabe), couverture et illustrations de Ghassan Faidi, Editions Dar El Ketab (La Maison du Livre à Tunis, 2025.

Palestine je te chéris, avec des dessins de Yousif Naser, postface par Isabelle Lagny, Éditions Al Manar, Paris, 2025.

Natures, (Livre d’artiste), poèmes de Salah Al Hamdani avec des Estampes et typographies. Publications de Claudie Lavergne-Bousquet, PERN, 2024.

Poèmes et lettre d’un exilé à sa mère, poèmes de Salah Al Hamdani, traduits de l’arabe (Irak) par l’auteur en collaboration avec Isabelle Lagny, avec des dessins de Danielle Loisel, Éditions Signum, Paris, 2024.

Bagdad mon amour suivi de Bagdad à ciel ouvert, poèmes, préface par Jean-Pierre Siméon, couverture, photo, portrait de l’auteur par Isabelle Lagny, Éditions du Cygne, Paris, 2024. (4ème édition).

Lettres à mon bien-aimé à Bagdad, récits (en arabe), couverture et illustrations de Ghassan Faidi, Editions Dar El Ketab (La Maison du Livre à Tunis, 2023.

J’ai vu, poèmes (bilingue français-arabe) traduction de l’arabe par l’auteur et Isabelle Lagny, préface par Isabelle Lagny. Couverture et illustrations de Ghassan Faidi, Éditions La Kainfristanaise, Lieusaint, 2023.

Récolte d’exil, Anthologie poétique 1979-2023, collection "Poètes trop effacés", préface par Jean-Luc Maxence, couverture, photo, portrait de l’auteur par Isabelle Lagny, avec un portrait littéraire par Isabelle Lagny. Éditions Le nouvel Athanor, Paris, 2023.

La cendre de l’instant, poèmes (bilingue français-espagnol), traduction du français par Fuensanta Alonso et Federico de Arce, avec un épilogue par Isabelle Lagny. Éditions Huerga y Fierro, Madrid-Espagne, 2023.

A bout de souffle, sous un ciel sur le point de tomber, récits, (en arabe), couverture, photo de Denis Bablet, Editions Dar El Ketab (La Maison du Livre à Tunis, 2023.

L’arche de la révolte, poèmes en français, Éditions Le Nouvel Athanor, Paris, 2022.

Le retour à Bagdad, récit, traduit de l’arabe par l’auteur et Isabelle Lagny, couverture, photo, portrait de l’auteur par Stéphane Lavoué, Éditions Daree Books, Canada, 2022.

Un rêve sans piliers, anthologie poétique, (en arabe) Éditions : Union des hommes de lettre et des écrivains en Irak, Bagdad, 2022.

Le retour à Bagdad, récit (en arabe), couverture, photo-portrait de l’auteur par Stéphane Lavoué, Éditions Daree Books, Canada. 2022.

Livre N°72, (livre d’artiste) poèmes en français avec peintures de Jost Schneider, Éditions Les Lieux Dits, 2021.

Applaudir le mirage avec une seule main, récits (en arabe), couverture Kadhum Al Dakhi, Éditions Dar El Ketab (La Maison du Livre à Tunis, 2021.

Il n’y a personne là-bas, récits (en arabe), couverture par Sakina Saloun, Éditions Dar El Kamel, Allemagne, 2021.

Ce qu’il reste de lumière suivi de Au large de Douleur, poèmes en français de Salah Al Hamdani, nouvelle édition, couverture et illustrations de Ghassan Faidi, préfaces par Marianne Auricoste et Philippe Tancelin. Les Éditions Sauvages, collection Phénix, Carhaix, 2020.

Je te rêve, (Livre d’artiste), poèmes, avec des Typographies, illustrations et Publications de Claudie Lavergne-Bousquet, Pern, 2020.

Liens retrouvés, (Livre d’artiste), poèmes en français de Salah Al Hamdani avec des dessins de Danielle Loisel, Éditions Signum, Paris, 2020.

Ma fleur noire, (Livre d’artiste) bilingue arabo-français, poèmes de Salah Al Hamdani traduits de l’arabe (Irak) par l’auteur et Isabelle Lagny avec des dessins de Faidi Ghassan, Éditions Al Manar, Paris, 2020.

Le veilleur, poèmes, couverture, peinture de Jean-Julien Martin, Éditions du Cygne, Paris, 2019.

L’arrogance des jours, poèmes, traduits de l’arabe (Irak) par l’auteur en collaboration avec Isabelle Lagny, couverture et illustrations de Ghassan Faidi, Éditions Al Manar, Paris, 2019.

Adieu Baghdad - memory and exile, poèmes choisis, et traduits du français par Sonia Alland. Éditions Seagull Books London Limited, 2018.

La sève et les mots, poèmes avec des calligraphies de Ghani Alani, préface par André Miquel, Introduction par Isabelle Lagny, Éditions Voix d’encre, 2018.

Âge de raison, poèmes avec des peintures de Martine Jaquemet, Publications Atelier, Lucinges, 2017.

Bagdad-Bagdad, poèmes et récits (bilingue Français-Allemand) de Salah Al Hamdani, avec des photographies d’Abbas Ali Abbas, Éditions Réciproques, Montauban, 2017.

Contrejour amoureux, dialogue poétique entre Isabelle Lagny et Salah Al Hamdani, Éditions Le Nouvel Athanor, Paris, 2016.

Je te rêve, poèmes, avec des illustrations de Sylvain Boisel, préface par Isabelle Lagny. Éditions Pippa, Paris, 2015.

En écho de lumière, photographies de Fabien Pio avec des poèmes de Salah Al Hamdani, Éditions GLC, Montpellier, 2015.

La Mère, (livre d’artiste) avec des dessins de Danielle Loisel, Éditions Signum, Paris, 2015.

Bagdad mon amour suivi de Bagdad à ciel ouvert, poèmes, (3ème édition), couverture photo, portrait de l’auteur par Isabelle Lagny, Éditions Le Temps des Cerises, Paris, 2014.

Adieu mon tortionnaire, nouvelles et récits, traduits de l’arabe par l’auteur en collaboration avec Isabelle Lagny, couverture photographie d’Abbas Ali Abbas, Éditions Le Temps des Cerises, Paris, 2014.

La Mère, (livre d’artiste) poème (bilingue français-arabe) avec des encres de Robert Lobet, Éditions La Margeride, Nîmes, 2013.

Saisons d’incertitude, livre d’artiste, avec un poème de Salah Al Hamdani et un dessin de Danielle Loisel, Éditions Les cahiers du Museur, collection À côté, N°12/21 ; Nice, 2013.

Poèmes et leur poussière, anthologie poétique en arabe, Éditions de la direction des Affaires culturelles de la Ville de Bagdad, Irak, 2013.

Rebâtir les jours, poèmes, Éditions Bruno Doucey, Paris, 2013.

Cette averse vient d’un autre nuage, (livre d’artiste), poèmes avec des encres de Robert Lobet, Éditions La Margeride, Nîmes, 2012.

Bagdad-Jérusalem, à la lisière de l’incendie, avec Ronny Someck. Traduction Michel Eckhard Élial pour les textes en hébreu, Isabelle Lagny et Salah Al Hamdani pour les textes en arabe, Éditions Bruno Doucey, Paris, 2012.

Longtemps après, (livre d’artiste) typographies entremêlées réalisé par Marie Renaudin, Sur un poème de Salah Al Hamdani. Atelier « au-dessus du jardin » janvier 2011.

Seasons of Clay, (livre d’artiste, exemplaire unique), Poèmes de Salah Al Hamdani traduits du français en anglais par Sonia Alland avec des reproductions de peintures de Yousif Naser, Londres, 2011.

Saisons d’argile, poèmes, avec des peintures de Yousif Naser, Éditions Al Manar, Paris, 2011.

Mirages, (livre d’artiste, exemplaire unique), poèmes avec des peintures de Danielle Loisel, Éditions Signum, Paris, 2011.

Saisons d’argile, (live d’artiste), poèmes, (bilingue français-anglais), traduction anglaise par Sonia Alland avec des peintures de Yousif Naser, Éditions Al Manar, Paris, 2010.

Le Destin, poème, (livre d’artiste) avec des encres de Robert Lobet, Éditions La Margeride, Nîmes, 2010.

Pluie de juillet, poèmes (live d’artiste) (bilingue français-italien) traduit de français par Valentina Napolitano, avec des dessins de Selim Abdullah, Éditions Sanlorenzo, Lugano, 2010.

Le jour se lève sur Bagdad (live d’artiste) Texte de Salah Al Hamdani, peinture, mise en livre par Sausen Mustafova, Éditions les eaux du Tigre édition, 2010.

Une averse de loin, poèmes (bilingue français-arabe) avec des dessins de Lydia Padellec, Éditions La lune bleue, 2010.

Le Balayeur du désert, poèmes, Première partie : Illusion de la présence, traduits de l’arabe (Irak) par l’auteur et Isabelle Lagny. Deuxième partie : Un exil aussi grand qu’un mirage, poèmes écrits en français.

Sables, poèmes (français-arabe-hébreu) avec Marlena Braester et des encres de Robert Lobet, Éditions La Margeride, Nîmes, 2009.

Baghdad mon amour, (nouvelles, récits, et poésies) traduction anglaise de Sonia Alland, Éditions Curbstone Press, New York, 2008.

Salah Al Hamdani (29), Edition spéciale, poèmes, Maison de haute Normandie, 2008.

Bagdad mon amour, (1ère édition), couverture, dessin de Danielle Loisel, Éditions Écrits des Forges / L’idée bleue, Québec, 2008.

Le retour à Bagdad, récit, (1ère édition), traduit de l’arabe par l’auteur en collaboration avec Isabelle Lagny, préface d’Isabelle Lagny, couverture, photo, portrait de l’auteur par Stéphane Lavoué, Éditions Les Points sur les i, Paris, 2006

Bagdad à ciel ouvert, (1ère édition), couverture dessin de Salah Ghiad, Éditions Écrits des Forges / L’idée bleue, Québec, 2006.

Poèmes de Bagdad, (bilingue français-arabe) traduits de français en arabe par l’auteur et Antoine Jockey, avec des lithographies de Danielle Loisel, Éditions Signum, Paris, 2005.

Le cimetière des oiseaux, suivi de La traversée, nouvelles, traduit de l’arabe par l’auteur en collaboration avec Isabelle Lagny, et le recueil "Bagdad mon amour", (1ère édition), écrit en français, couverture, Calligraphie d’Hassan Massoudy, Éditions L’Aube, La Tour d’Aigues, 2003.

J’ai vu, poèmes, traduction de l’arabe par l’auteur en collaboration avec Isabelle Lagny, couverture, peinture de Hemadi Alhashmy, Éditions L’Harmattan, Paris, 2001.

Au-dessus de la table, un ciel, poèmes, traduits de l’arabe par l’auteur en collaboration avec Elizabeth Brunet, puis révisée en 2000 par Isabelle Lagny et l’auteur, couverture, peinture de Jean-Julien Martin, Éditions L’Harmattan, Paris, 2001.

Au large de Douleur, poèmes, couverture et illustrations de Jean Julien Martin, préface de Philippe Tancelin., Éditions L’Harmattan, Paris, 2000.

Une vie entre parenthèses, récits (en arabe), couverture, peinture de D’jahan Gosha, Éditions Al Mada, Damas, 2000.

Ce qu’il reste de lumière, couverture, peinture de Jean-Julien Martin, Éditions L’Harmattan, Paris, 1999.

L’Arrogance des jours, (1ère édition), poèmes, traduit de l’arabe par l’auteur en collaboration avec Isabelle Lagny, couverture dessin de Salah Ghiad, Éditions L’Harmattan, Paris, 1997.

J’ai vu poèmes (en arabe), préface de Fayez al-Iraqi, couverture, miniature de Djahan Gosha, Éditions Maouakf, Alep-Syrie, 1997.

Le haut des jours, poèmes (en arabe), préface de Al Saggar, couverture et illustrations : Peinture de Ghassan Faidi, Éditions Al Mada, Damas-Syrie, 1996.

Dans la sécheresse l’eau, poèmes (en arabe), préface de Hossain Kurkosh, couverture et illustrations : Dessins de Hemadi, Publications Craies, Bruxelles, 1993.

Mémoire de braise, traduit de l’arabe par l’auteur en collaboration avec Elizabeth Brunet, couverture : peinture de Saïd Adel, Éditions L’Harmattan, Paris, 1993.

Le doute, poème, couverture, dessin de L. Walle. Éditions Caractères, Paris, 1992.

Au-dessus de la table, un ciel, poèmes, traduit de l’arabe par l’auteur en collaboration avec Elizabeth Brunet, couverture, peinture de Nicole Mathieu, Éditions L’Harmattan, Paris, 1988.

Le nécrologue d’Ourouk, poèmes (en arabe), couverture de Tarek Al-Douri, Publications Craies, Paris, 1986.

Traces, poèmes, traduit de l’arabe par l’auteur en collaboration avec Elizabeth Brunet, couverture, Calligraphie d’Hassan Massoudy, Publications Craies, Paris, 1985.

Fugitif de ma bouche, N°2, poèmes (en arabe), couverture conçue par Noaman Hadi, Publications Craies, Paris, 1984.

Fugitif de ma bouche, N°1, poèmes (en arabe), Publications Craies, Paris, 1984.

Promesse d’athéisme, poèmes (en arabe), Publications Al Noqta N°11, Paris, 1983.

Mémoire d’eau, traduit de l’arabe par l’auteur en collaboration avec Danielle Rolland et J.P. Chrétien-Goni, préface de Jean Pierre Chrétien Goni, couverture et illustrations : Dessins de Philippe Guerin, Éditions Caractères, Paris, 1983.

Les Hauts Matins, poèmes, de Salah Al Hamdani et Jean Pierre Chrétien Goni, traduit de l’arabe par l’auteur en collaboration avec J.P. Chrétien-Goni, couverture, photographies de Pierre Fischer, Éditions L’Escalier blanc, Paris, 1981.

Gorges bédouines, traduit de l’arabe par Mohamed Aïouaz et Danielle Rolland, couverture et illustrations de Jean Julien Martin, Éditions Le Cherche Midi, Paris, 1979.

 **********